Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord - Samhälle/Folk/Politik
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Tillagd av
asilturk
Källspråk: Turkiska
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Anmärkningar avseende översättningen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Titel
Love makes the lover a poet...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Anmärkningar avseende översättningen
Yunus Emre
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 13 Juni 2013 13:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Juni 2013 12:02
Lein
Antal inlägg: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Juni 2013 12:08
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I don't have any idea, really
12 Juni 2013 12:09
Lein
Antal inlägg: 3389
12 Juni 2013 21:28
merdogan
Antal inlägg: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Juni 2013 21:34
Lein
Antal inlägg: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Juni 2013 22:09
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Juni 2013 09:39
Lein
Antal inlägg: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Juni 2013 12:53
Mesud2991
Antal inlägg: 1331