Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Word - Society / People / Politics

शीर्षक
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
हरफ
asilturkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yunus Emre'ye ait bir söz.

शीर्षक
Love makes the lover a poet...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yunus Emre
Validated by Lein - 2013年 जुन 13日 13:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जुन 12日 12:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

2013年 जुन 12日 12:08

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I don't have any idea, really

2013年 जुन 12日 12:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

2013年 जुन 12日 21:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

2013年 जुन 12日 21:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

2013年 जुन 12日 22:09

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

2013年 जुन 13日 09:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

2013年 जुन 13日 12:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331