Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Palabra - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texto
Propuesto por asilturk
Idioma de origen: Turco

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Título
Love makes the lover a poet...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre
Última validación o corrección por Lein - 13 Junio 2013 13:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2013 12:02

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Junio 2013 12:08

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I don't have any idea, really

12 Junio 2013 12:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389

12 Junio 2013 21:28

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Junio 2013 21:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Junio 2013 22:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Junio 2013 09:39

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Junio 2013 12:53

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331