Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texto
Propuesto por
asilturk
Idioma de origen: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Título
Love makes the lover a poet...
Traducción
Inglés
Traducido por
Mesud2991
Idioma de destino: Inglés
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre
Última validación o corrección por
Lein
- 13 Junio 2013 13:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Junio 2013 12:02
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Junio 2013 12:08
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I don't have any idea, really
12 Junio 2013 12:09
Lein
Cantidad de envíos: 3389
12 Junio 2013 21:28
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Junio 2013 21:34
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Junio 2013 22:09
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Junio 2013 09:39
Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Junio 2013 12:53
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331