Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sana - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Teksti
Lähettäjä asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Huomioita käännöksestä
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Otsikko
Love makes the lover a poet...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Huomioita käännöksestä
Yunus Emre
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 13 Kesäkuu 2013 13:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2013 12:02

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Kesäkuu 2013 12:08

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I don't have any idea, really

12 Kesäkuu 2013 12:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

12 Kesäkuu 2013 21:28

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Kesäkuu 2013 21:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Kesäkuu 2013 22:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Kesäkuu 2013 09:39

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Kesäkuu 2013 12:53

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331