Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot - Société / Gens / Politique
Titre
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texte
Proposé par
asilturk
Langue de départ: Turc
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Titre
Love makes the lover a poet...
Traduction
Anglais
Traduit par
Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre
Dernière édition ou validation par
Lein
- 13 Juin 2013 13:00
Derniers messages
Auteur
Message
12 Juin 2013 12:02
Lein
Nombre de messages: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Juin 2013 12:08
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I don't have any idea, really
12 Juin 2013 12:09
Lein
Nombre de messages: 3389
12 Juin 2013 21:28
merdogan
Nombre de messages: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Juin 2013 21:34
Lein
Nombre de messages: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Juin 2013 22:09
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Juin 2013 09:39
Lein
Nombre de messages: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Juin 2013 12:53
Mesud2991
Nombre de messages: 1331