Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Mot - Société / Gens / Politique

Titre
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texte
Proposé par asilturk
Langue de départ: Turc

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titre
Love makes the lover a poet...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre
Dernière édition ou validation par Lein - 13 Juin 2013 13:00





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juin 2013 12:02

Lein
Nombre de messages: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juin 2013 12:08

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I don't have any idea, really

12 Juin 2013 12:09

Lein
Nombre de messages: 3389

12 Juin 2013 21:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juin 2013 21:34

Lein
Nombre de messages: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juin 2013 22:09

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juin 2013 09:39

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juin 2013 12:53

Mesud2991
Nombre de messages: 1331