Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Society / People / Politics
Kichwa
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
asilturk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Kichwa
Love makes the lover a poet...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Lein
- 13 Juni 2013 13:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Juni 2013 12:02
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Juni 2013 12:08
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I don't have any idea, really
12 Juni 2013 12:09
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
12 Juni 2013 21:28
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Juni 2013 21:34
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Juni 2013 22:09
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Juni 2013 09:39
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Juni 2013 12:53
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331