Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Word - Society / People / Politics

Kichwa
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nakala
Tafsiri iliombwa na asilturk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Kichwa
Love makes the lover a poet...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 13 Juni 2013 13:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Juni 2013 12:02

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juni 2013 12:08

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I don't have any idea, really

12 Juni 2013 12:09

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

12 Juni 2013 21:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juni 2013 21:34

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juni 2013 22:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juni 2013 09:39

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juni 2013 12:53

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331