Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Tilmeldt af
asilturk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Bemærkninger til oversættelsen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Titel
Love makes the lover a poet...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Bemærkninger til oversættelsen
Yunus Emre
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 13 Juni 2013 13:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Juni 2013 12:02
Lein
Antal indlæg: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Juni 2013 12:08
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I don't have any idea, really
12 Juni 2013 12:09
Lein
Antal indlæg: 3389
12 Juni 2013 21:28
merdogan
Antal indlæg: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Juni 2013 21:34
Lein
Antal indlæg: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Juni 2013 22:09
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Juni 2013 09:39
Lein
Antal indlæg: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Juni 2013 12:53
Mesud2991
Antal indlæg: 1331