Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord - Samfunn / mennesker / politikk
Tittel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Skrevet av
asilturk
Kildespråk: Tyrkisk
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Tittel
Love makes the lover a poet...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 13 Juni 2013 13:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Juni 2013 12:02
Lein
Antall Innlegg: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Juni 2013 12:08
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I don't have any idea, really
12 Juni 2013 12:09
Lein
Antall Innlegg: 3389
12 Juni 2013 21:28
merdogan
Antall Innlegg: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Juni 2013 21:34
Lein
Antall Innlegg: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Juni 2013 22:09
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Juni 2013 09:39
Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Juni 2013 12:53
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331