Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Ord - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Skrevet av asilturk
Kildespråk: Tyrkisk

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Tittel
Love makes the lover a poet...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre
Senest vurdert og redigert av Lein - 13 Juni 2013 13:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2013 12:02

Lein
Antall Innlegg: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juni 2013 12:08

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I don't have any idea, really

12 Juni 2013 12:09

Lein
Antall Innlegg: 3389

12 Juni 2013 21:28

merdogan
Antall Innlegg: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juni 2013 21:34

Lein
Antall Innlegg: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juni 2013 22:09

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juni 2013 09:39

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juni 2013 12:53

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331