Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Riječ - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Poslao asilturk
Izvorni jezik: Turski

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Primjedbe o prijevodu
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Naslov
Love makes the lover a poet...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Primjedbe o prijevodu
Yunus Emre
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 13 lipanj 2013 13:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2013 12:02

Lein
Broj poruka: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 lipanj 2013 12:08

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I don't have any idea, really

12 lipanj 2013 12:09

Lein
Broj poruka: 3389

12 lipanj 2013 21:28

merdogan
Broj poruka: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 lipanj 2013 21:34

Lein
Broj poruka: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 lipanj 2013 22:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 lipanj 2013 09:39

Lein
Broj poruka: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 lipanj 2013 12:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331