Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текст
Публікацію зроблено
asilturk
Мова оригіналу: Турецька
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Заголовок
Love makes the lover a poet...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre
Затверджено
Lein
- 13 Червня 2013 13:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Червня 2013 12:02
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Червня 2013 12:08
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I don't have any idea, really
12 Червня 2013 12:09
Lein
Кількість повідомлень: 3389
12 Червня 2013 21:28
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Червня 2013 21:34
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Червня 2013 22:09
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Червня 2013 09:39
Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Червня 2013 12:53
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331