Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Слово - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текст
Публікацію зроблено asilturk
Мова оригіналу: Турецька

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Заголовок
Love makes the lover a poet...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre
Затверджено Lein - 13 Червня 2013 13:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2013 12:02

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Червня 2013 12:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I don't have any idea, really

12 Червня 2013 12:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389

12 Червня 2013 21:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Червня 2013 21:34

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Червня 2013 22:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Червня 2013 09:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Червня 2013 12:53

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331