Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Parola - Società / Gente / Politica

Titolo
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Testo
Aggiunto da asilturk
Lingua originale: Turco

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Note sulla traduzione
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titolo
Love makes the lover a poet...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Note sulla traduzione
Yunus Emre
Ultima convalida o modifica di Lein - 13 Giugno 2013 13:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2013 12:02

Lein
Numero di messaggi: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Giugno 2013 12:08

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I don't have any idea, really

12 Giugno 2013 12:09

Lein
Numero di messaggi: 3389

12 Giugno 2013 21:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Giugno 2013 21:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Giugno 2013 22:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Giugno 2013 09:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Giugno 2013 12:53

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331