Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Società / Gente / Politica
Titolo
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Testo
Aggiunto da
asilturk
Lingua originale: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Note sulla traduzione
Yunus Emre'ye ait bir söz.
Titolo
Love makes the lover a poet...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese
Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Note sulla traduzione
Yunus Emre
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 13 Giugno 2013 13:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Giugno 2013 12:02
Lein
Numero di messaggi: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?
12 Giugno 2013 12:08
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I don't have any idea, really
12 Giugno 2013 12:09
Lein
Numero di messaggi: 3389
12 Giugno 2013 21:28
merdogan
Numero di messaggi: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.
12 Giugno 2013 21:34
Lein
Numero di messaggi: 3389
Lilian has put a question under the original text:
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
12 Giugno 2013 22:09
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.
13 Giugno 2013 09:39
Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, great
I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?
13 Giugno 2013 12:53
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331