Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Sözcük - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Metin
Öneri asilturk
Kaynak dil: Türkçe

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Başlık
Love makes the lover a poet...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yunus Emre
En son Lein tarafından onaylandı - 13 Haziran 2013 13:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2013 12:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Haziran 2013 12:08

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I don't have any idea, really

12 Haziran 2013 12:09

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

12 Haziran 2013 21:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Haziran 2013 21:34

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Haziran 2013 22:09

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Haziran 2013 09:39

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Haziran 2013 12:53

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331