Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Слово - Общество / Люди / Политика

Статус
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tекст
Добавлено asilturk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Комментарии для переводчика
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Статус
Love makes the lover a poet...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Комментарии для переводчика
Yunus Emre
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 13 Июнь 2013 13:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июнь 2013 12:02

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Июнь 2013 12:08

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I don't have any idea, really

12 Июнь 2013 12:09

Lein
Кол-во сообщений: 3389

12 Июнь 2013 21:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Июнь 2013 21:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Июнь 2013 22:09

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Июнь 2013 09:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Июнь 2013 12:53

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331