Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Vorto - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Teksto
Submetigx per asilturk
Font-lingvo: Turka

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Rimarkoj pri la traduko
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titolo
Love makes the lover a poet...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Rimarkoj pri la traduko
Yunus Emre
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Junio 2013 13:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2013 12:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Junio 2013 12:08

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I don't have any idea, really

12 Junio 2013 12:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

12 Junio 2013 21:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Junio 2013 21:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Junio 2013 22:09

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Junio 2013 09:39

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Junio 2013 12:53

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331