Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Forditando szöveg
Ajànlo
asilturk
Nyelvröl forditàs: Török
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Június 2013 17:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Június 2013 15:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Június 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'