Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Szöveg
Ajànlo asilturk
Nyelvröl forditàs: Török

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Magyaràzat a forditàshoz
Yunus Emre'nin sözü

Cim
A human being who can't...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Validated by lilian canale - 1 Október 2014 14:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2014 18:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Augusztus 2014 21:53

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Augusztus 2014 01:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Augusztus 2014 14:26

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Augusztus 2014 15:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Augusztus 2014 15:44

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.