Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 演讲 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
正文
提交 asilturk
源语言: 土耳其语

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
给这篇翻译加备注
Yunus Emre'nin sözü

标题
A human being who can't...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
lilian canale认可或编辑 - 2014年 十月 1日 14:44





最近发帖

作者
帖子

2014年 八月 2日 18:10

lilian canale
文章总计: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2014年 八月 2日 21:53

Mesud2991
文章总计: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

2014年 八月 3日 01:36

lilian canale
文章总计: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

2014年 八月 3日 14:26

Mesud2991
文章总计: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

2014年 八月 3日 15:31

lilian canale
文章总计: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

2014年 八月 3日 15:44

Mesud2991
文章总计: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.