Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Skrevet av asilturk
Kildespråk: Tyrkisk

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Yunus Emre'nin sözü

Tittel
A human being who can't...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Oktober 2014 14:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 August 2014 18:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.