Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Speech - Society / People / Politics

शीर्षक
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
हरफ
asilturkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yunus Emre'nin sözü

शीर्षक
A human being who can't...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Validated by lilian canale - 2014年 अक्टोबर 1日 14:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 अगस्त 2日 18:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2014年 अगस्त 2日 21:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

2014年 अगस्त 3日 01:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

2014年 अगस्त 3日 14:26

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

2014年 अगस्त 3日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

2014年 अगस्त 3日 15:44

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.