Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Реч - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Текст
Предоставено от asilturk
Език, от който се превежда: Турски

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Забележки за превода
Yunus Emre'nin sözü

Заглавие
A human being who can't...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Октомври 2014 14:44





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2014 18:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Август 2014 21:53

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Август 2014 01:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Август 2014 14:26

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Август 2014 15:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Август 2014 15:44

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.