Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tale - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Tilmeldt af asilturk
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Bemærkninger til oversættelsen
Yunus Emre'nin sözü

Titel
A human being who can't...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 Oktober 2014 14:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 August 2014 18:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.