Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Речь - Общество / Люди / Политика

Статус
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tекст
Добавлено asilturk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Комментарии для переводчика
Yunus Emre'nin sözü

Статус
A human being who can't...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Октябрь 2014 14:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2014 18:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Август 2014 21:53

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Август 2014 01:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Август 2014 14:26

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Август 2014 15:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Август 2014 15:44

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.