Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Podnet od asilturk
Izvorni jezik: Turski

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Napomene o prevodu
Yunus Emre'nin sözü

Natpis
A human being who can't...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Oktobar 2014 14:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2014 18:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Avgust 2014 21:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Avgust 2014 01:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Avgust 2014 14:26

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Avgust 2014 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Avgust 2014 15:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.