Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
نص
إقترحت من طرف asilturk
لغة مصدر: تركي

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
ملاحظات حول الترجمة
Yunus Emre'nin sözü

عنوان
A human being who can't...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2014 14:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2014 18:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 آب 2014 21:53

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 آب 2014 01:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 آب 2014 14:26

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 آب 2014 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 آب 2014 15:44

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.