ترجمة - تركي-انجليزي - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف خطاب - مجتمع/ ناس/ سياسات | Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | | لغة مصدر: تركي
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer. | | |
|
| A human being who can't... | | لغة الهدف: انجليزي
A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2014 14:44
آخر رسائل | | | | | 2 آب 2014 18:10 | | | Weird sentence, isn't it?
In order to sound better in English...could we change it into:
"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?
Will that still convey the original? | | | 2 آب 2014 21:53 | | | Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'? | | | 3 آب 2014 01:36 | | | I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"
See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me. | | | 3 آب 2014 14:26 | | | I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:
A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.
Is that OK with you? | | | 3 آب 2014 15:31 | | | I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'
| | | 3 آب 2014 15:44 | | | Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot. |
|
|