Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
본문
asilturk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre'nin sözü

제목
A human being who can't...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 10월 1일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 8월 2일 18:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2014년 8월 2일 21:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

2014년 8월 3일 01:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

2014년 8월 3일 14:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

2014년 8월 3일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

2014년 8월 3일 15:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.