Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Speech - Society / People / Politics

Title
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Submitted by asilturk
Source language: Turkish

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Remarks about the translation
Yunus Emre'nin sözü

Title
A human being who can't...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Last validated or edited by lilian canale - 1 October 2014 14:44





Latest messages

Author
Message

2 August 2014 18:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Number of messages: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Number of messages: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Number of messages: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Number of messages: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Number of messages: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.