Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhe - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Teksti
Lähettäjä asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Huomioita käännöksestä
Yunus Emre'nin sözü

Otsikko
A human being who can't...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Lokakuu 2014 14:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2014 18:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Elokuu 2014 21:53

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Elokuu 2014 01:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Elokuu 2014 14:26

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Elokuu 2014 15:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Elokuu 2014 15:44

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.