Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Discurs - Societat / Gent / Política

Títol
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Enviat per asilturk
Idioma orígen: Turc

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Notes sobre la traducció
Yunus Emre'nin sözü

Títol
A human being who can't...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2014 14:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2014 18:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Agost 2014 21:53

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Agost 2014 01:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Agost 2014 14:26

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Agost 2014 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Agost 2014 15:44

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.