Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discours - Société / Gens / Politique

Titre
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Texte
Proposé par asilturk
Langue de départ: Turc

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre'nin sözü

Titre
A human being who can't...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Octobre 2014 14:44





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2014 18:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Août 2014 21:53

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Août 2014 01:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Août 2014 14:26

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Août 2014 15:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Août 2014 15:44

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.