Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Înscris de asilturk
Limba sursă: Turcă

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Observaţii despre traducere
Yunus Emre'nin sözü

Titlu
A human being who can't...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Octombrie 2014 14:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2014 18:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.