Traducerea - Turcă-Engleză - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs - Societate/Oameni/Politică | Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | | Limba sursă: Turcă
Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | Observaţii despre traducere | |
|
| A human being who can't... | | Limba ţintă: Engleză
A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Octombrie 2014 14:44
Ultimele mesaje | | | | | 2 August 2014 18:10 | | | Weird sentence, isn't it?
In order to sound better in English...could we change it into:
"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?
Will that still convey the original? | | | 2 August 2014 21:53 | | | Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'? | | | 3 August 2014 01:36 | | | I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"
See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me. | | | 3 August 2014 14:26 | | | I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:
A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.
Is that OK with you? | | | 3 August 2014 15:31 | | | I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'
| | | 3 August 2014 15:44 | | | Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot. |
|
|