Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekstur
Framborið av asilturk
Uppruna mál: Turkiskt

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Viðmerking um umsetingina
Yunus Emre'nin sözü

Heiti
A human being who can't...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Góðkent av lilian canale - 1 Oktober 2014 14:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2014 18:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.