Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Rede - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Text
Übermittelt von asilturk
Herkunftssprache: Türkisch

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Bemerkungen zur Übersetzung
Yunus Emre'nin sözü

Titel
A human being who can't...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Oktober 2014 14:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 August 2014 18:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 August 2014 21:53

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 August 2014 01:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 August 2014 14:26

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 August 2014 15:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 August 2014 15:44

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.