Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Speech - Society / People / Politics

Kichwa
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Nakala
Tafsiri iliombwa na asilturk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Maelezo kwa mfasiri
Yunus Emre'nin sözü

Kichwa
A human being who can't...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Oktoba 2014 14:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2014 18:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Agosti 2014 21:53

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Agosti 2014 01:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Agosti 2014 14:26

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Agosti 2014 15:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Agosti 2014 15:44

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.