Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Discurso - Sociedade / Povos / Política

Título
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Texto
Enviado por asilturk
Idioma de origem: Turco

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Notas sobre a tradução
Yunus Emre'nin sözü

Título
A human being who can't...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Outubro 2014 14:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Agosto 2014 18:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Agosto 2014 21:53

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Agosto 2014 01:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Agosto 2014 14:26

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Agosto 2014 15:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Agosto 2014 15:44

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.