Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Poslao asilturk
Izvorni jezik: Turski

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Primjedbe o prijevodu
Yunus Emre'nin sözü

Naslov
A human being who can't...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 listopad 2014 14:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2014 18:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 kolovoz 2014 21:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 kolovoz 2014 01:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 kolovoz 2014 14:26

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 kolovoz 2014 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 kolovoz 2014 15:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.