Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Мовлення - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Текст
Публікацію зроблено asilturk
Мова оригіналу: Турецька

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Пояснення стосовно перекладу
Yunus Emre'nin sözü

Заголовок
A human being who can't...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Затверджено lilian canale - 1 Жовтня 2014 14:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2014 18:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Серпня 2014 21:53

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Серпня 2014 01:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Серпня 2014 14:26

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Серпня 2014 15:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Серпня 2014 15:44

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.