Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Toespraak - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Opgestuurd door asilturk
Uitgangs-taal: Turks

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Details voor de vertaling
Yunus Emre'nin sözü

Titel
A human being who can't...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 oktober 2014 14:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2014 18:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 augustus 2014 21:53

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 augustus 2014 01:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 augustus 2014 14:26

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 augustus 2014 15:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 augustus 2014 15:44

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.