ترجمه - ترکی-انگلیسی - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست | Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | | زبان مبداء: ترکی
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer. | | |
|
| A human being who can't... | | زبان مقصد: انگلیسی
A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2014 14:44
آخرین پیامها | | | | | 2 آگوست 2014 18:10 | | | Weird sentence, isn't it?
In order to sound better in English...could we change it into:
"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?
Will that still convey the original? | | | 2 آگوست 2014 21:53 | | | Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'? | | | 3 آگوست 2014 01:36 | | | I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"
See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me. | | | 3 آگوست 2014 14:26 | | | I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:
A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.
Is that OK with you? | | | 3 آگوست 2014 15:31 | | | I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'
| | | 3 آگوست 2014 15:44 | | | Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot. |
|
|