Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
متن
asilturk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yunus Emre'nin sözü

عنوان
A human being who can't...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2014 14:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2014 18:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 آگوست 2014 21:53

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 آگوست 2014 01:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 آگوست 2014 14:26

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 آگوست 2014 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 آگوست 2014 15:44

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.