Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asilturk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yunus Emre'nin sözü

τίτλος
A human being who can't...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Οκτώβριος 2014 14:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2014 18:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Αύγουστος 2014 21:53

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Αύγουστος 2014 01:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Αύγουστος 2014 14:26

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Αύγουστος 2014 15:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Αύγουστος 2014 15:44

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.