Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική | Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| A human being who can't... | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Οκτώβριος 2014 14:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Αύγουστος 2014 18:10 | | | Weird sentence, isn't it?
In order to sound better in English...could we change it into:
"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?
Will that still convey the original? | | | 2 Αύγουστος 2014 21:53 | | | Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'? | | | 3 Αύγουστος 2014 01:36 | | | I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"
See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me. | | | 3 Αύγουστος 2014 14:26 | | | I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:
A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.
Is that OK with you? | | | 3 Αύγουστος 2014 15:31 | | | I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'
| | | 3 Αύγουστος 2014 15:44 | | | Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot. |
|
|