Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה נאום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
טקסט
נשלח על ידי asilturk
שפת המקור: טורקית

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
הערות לגבי התרגום
Yunus Emre'nin sözü

שם
A human being who can't...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אוקטובר 2014 14:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2014 18:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 אוגוסט 2014 21:53

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 אוגוסט 2014 01:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 אוגוסט 2014 14:26

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 אוגוסט 2014 15:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 אוגוסט 2014 15:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.