Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
テキスト
asilturk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
翻訳についてのコメント
Yunus Emre'nin sözü

タイトル
A human being who can't...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
最終承認・編集者 lilian canale - 2014年 10月 1日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 8月 2日 18:10

lilian canale
投稿数: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2014年 8月 2日 21:53

Mesud2991
投稿数: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

2014年 8月 3日 01:36

lilian canale
投稿数: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

2014年 8月 3日 14:26

Mesud2991
投稿数: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

2014年 8月 3日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

2014年 8月 3日 15:44

Mesud2991
投稿数: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.