Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Szöveg
Ajànlo jenea
Nyelvröl forditàs: Portugál

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Cim
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Fordítás
Angol

Forditva Daine àltal
Forditando nyelve: Angol

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validated by kafetzou - 8 Február 2007 15:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Február 2007 06:58

apple
Hozzászólások száma: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Február 2007 07:27

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Február 2007 10:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.