Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Înscris de jenea
Limba sursă: Portugheză

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titlu
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Daine
Limba ţintă: Engleză

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 8 Februarie 2007 15:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2007 06:58

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februarie 2007 07:27

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februarie 2007 10:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.