Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Metin
Öneri jenea
Kaynak dil: Portekizce

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Başlık
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Daine
Hedef dil: İngilizce

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 8 Şubat 2007 15:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2007 06:58

apple
Mesaj Sayısı: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Şubat 2007 07:27

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Şubat 2007 10:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.