Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
본문
jenea에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

제목
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
번역
영어

Daine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 8일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 8일 06:58

apple
게시물 갯수: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

2007년 2월 8일 07:27

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

2007년 2월 8일 10:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.