Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Enviat per jenea
Idioma orígen: Portuguès

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Títol
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traducció
Anglès

Traduït per Daine
Idioma destí: Anglès

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Darrera validació o edició per kafetzou - 8 Febrer 2007 15:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2007 06:58

apple
Nombre de missatges: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Febrer 2007 07:27

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Febrer 2007 10:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.