Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Prezantuar nga jenea
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titull
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Daine
Përkthe në: Anglisht

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 8 Shkurt 2007 15:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2007 06:58

apple
Numri i postimeve: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Shkurt 2007 07:27

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Shkurt 2007 10:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.