Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Teksto
Submetigx per jenea
Font-lingvo: Portugala

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titolo
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traduko
Angla

Tradukita per Daine
Cel-lingvo: Angla

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Februaro 2007 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2007 06:58

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februaro 2007 07:27

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februaro 2007 10:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.