Traduko - Portugala-Angla - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito... | Teksto Submetigx per jenea | Font-lingvo: Portugala
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles. so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções. |
|
| I would love to talk with you but I don't speak English very well ... | TradukoAngla Tradukita per Daine | Cel-lingvo: Angla
I would love to talk with you but I don't speak English very well. I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 8 Februaro 2007 15:09
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Februaro 2007 06:58 | |  appleNombro da afiŝoj: 972 | I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".
| | | 8 Februaro 2007 07:27 | | | yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable. | | | 8 Februaro 2007 10:05 | | | Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense. |
|
|