Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Übermittelt von jenea
Herkunftssprache: Portugiesisch

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titel
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Daine
Zielsprache: Englisch

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 8 Februar 2007 15:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Februar 2007 06:58

apple
Anzahl der Beiträge: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februar 2007 07:27

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februar 2007 10:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.