Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Testo
Aggiunto da jenea
Lingua originale: Portoghese

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titolo
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Daine
Lingua di destinazione: Inglese

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 8 Febbraio 2007 15:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2007 06:58

apple
Numero di messaggi: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Febbraio 2007 07:27

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Febbraio 2007 10:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.